
被玩家們親切地稱(chēng)為“絲之鴿”的空洞騎士:絲之歌現(xiàn)已正式發(fā)售。截至本文撰寫(xiě)之時(shí),游戲在Steam平臺(tái)的用戶(hù)評(píng)價(jià)雖相較發(fā)售初期略有下滑,但仍維持在“特別好評(píng)”水平,好評(píng)率達(dá)到89%。然而,國(guó)區(qū)玩家的反饋則較為復(fù)雜,評(píng)價(jià)為“褒貶不一”,好評(píng)率僅為52%。不少玩家指出,游戲的官方中文翻譯質(zhì)量不佳,難以快速理解關(guān)鍵內(nèi)容,語(yǔ)言風(fēng)格偏文藝,用詞晦澀,影響了整體體驗(yàn)。
9月5日,曾參與黑森町綺譚煙火三伏等作品開(kāi)發(fā)的“月光蟑螂MR”在微博上就此現(xiàn)象發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。他表示:“這也難怪獨(dú)立游戲開(kāi)發(fā)被視為九死一生,有時(shí)候一個(gè)不靠譜的外包翻譯就能毀掉多年的努力。這些年能遇到靠譜的合作伙伴,真的是一種幸運(yùn)。”
在他的微博評(píng)論區(qū)中,有玩家也表示,尋找質(zhì)量穩(wěn)定的翻譯人員確實(shí)需要一定的運(yùn)氣。對(duì)此,他回應(yīng)稱(chēng):“確實(shí)是這樣,一旦出現(xiàn)問(wèn)題,替換翻譯并不容易,尤其是文本量龐大的項(xiàng)目,重新翻譯往往又要花費(fèi)數(shù)月時(shí)間?!彼€補(bǔ)充道,如果游戲計(jì)劃面向國(guó)際市場(chǎng)發(fā)行,最好提前與專(zhuān)業(yè)的翻譯公司合作,或者借助有海外發(fā)行經(jīng)驗(yàn)的發(fā)行商,相較之下,依賴(lài)個(gè)人翻譯存在較大風(fēng)險(xiǎn)。
對(duì)于空洞騎士:絲之歌這次的中文翻譯問(wèn)題,你又有怎樣的看法?歡迎在評(píng)論區(qū)分享你的觀點(diǎn)。
全部評(píng)論