導(dǎo) 昨日,《空洞騎士:絲之歌》在steam平臺正式上線,開售瞬間吸引超50萬玩家涌入,導(dǎo)致steam商店頁面與支付系統(tǒng)大面積崩潰,多個(gè)平臺服務(wù)器也受到波及出現(xiàn)癱瘓。無論是國區(qū)還是海外,大量玩家在社交平...

昨日,《空洞騎士:絲之歌》在steam平臺正式上線,開售瞬間吸引超50萬玩家涌入,導(dǎo)致steam商店頁面與支付系統(tǒng)大面積崩潰,多個(gè)平臺服務(wù)器也受到波及出現(xiàn)癱瘓。無論是國區(qū)還是海外,大量玩家在社交平臺上反饋無法完成購買流程,堪稱steam歷史上首例因游戲發(fā)售引發(fā)“全網(wǎng)404”的現(xiàn)象級事件。

本地化風(fēng)格引爭議 《絲之歌》陷翻譯風(fēng)波 好評率驟跌

然而游戲解鎖僅三小時(shí)后,中文評測區(qū)的好評率迅速下滑至76%,遠(yuǎn)低于全球平均的92%。差評主要集中于游戲的中文本地化翻譯問題,眾多玩家指出文本存在嚴(yán)重缺陷,極大影響了整體游戲體驗(yàn)。

本地化風(fēng)格引爭議 《絲之歌》陷翻譯風(fēng)波 好評率驟跌

此次爭議的核心正是本地化質(zhì)量。早在六月,一名自稱參與翻譯工作的用戶“Hertz”在社交平臺公開身份,并曬出部分譯文內(nèi)容,引發(fā)社區(qū)對翻譯風(fēng)格的初步擔(dān)憂。到了八月Demo發(fā)布時(shí),玩家發(fā)現(xiàn)諸如“苔穴”這類生硬譯名廣泛存在,且對話中頻繁出現(xiàn)文言與白話混雜、語體不統(tǒng)一的現(xiàn)象,質(zhì)疑聲進(jìn)一步升級。盡管玩家多次提出建議,翻譯團(tuán)隊(duì)卻始終未予回應(yīng),反而更改個(gè)人簽名暗示“外行勿擾”,態(tài)度激起廣泛不滿。

本地化風(fēng)格引爭議 《絲之歌》陷翻譯風(fēng)波 好評率驟跌

本地化風(fēng)格引爭議 《絲之歌》陷翻譯風(fēng)波 好評率驟跌

正式版發(fā)售后,玩家發(fā)現(xiàn)此前被指出的問題幾乎原封不動地保留。爭議譯詞如“苔穴”依舊存在,角色臺詞風(fēng)格前后割裂,部分文本甚至呈現(xiàn)出“古風(fēng)偶像劇”式的夸張表達(dá),造成理解困難與沉浸感嚴(yán)重受損。憤怒的玩家紛紛通過微博、Steam評論區(qū)及B站等渠道發(fā)聲抗議,更有網(wǎng)友試圖追溯翻譯者“Hertz”的賬號進(jìn)行問責(zé),卻發(fā)現(xiàn)其已清空內(nèi)容或直接注銷。

悟智寫作

易開即用的AI寫作平臺

本地化風(fēng)格引爭議 《絲之歌》陷翻譯風(fēng)波 好評率驟跌 37
查看詳情 本地化風(fēng)格引爭議 《絲之歌》陷翻譯風(fēng)波 好評率驟跌

本地化風(fēng)格引爭議 《絲之歌》陷翻譯風(fēng)波 好評率驟跌

本地化風(fēng)格引爭議 《絲之歌》陷翻譯風(fēng)波 好評率驟跌

據(jù)悉,“Hertz”曾自述為英語專業(yè)畢業(yè)生,擁有四年游戲本地化經(jīng)驗(yàn),曾參與《燕云十六聲》等項(xiàng)目,并強(qiáng)調(diào)翻譯過程中參考了前作設(shè)定與中文Wiki術(shù)語,但最終成果顯然未能滿足玩家期待。部分玩家質(zhì)疑其是否在公開譯文時(shí)違反保密協(xié)議,同時(shí)批評其團(tuán)隊(duì)對社區(qū)反饋采取冷漠應(yīng)對的態(tài)度。

本地化風(fēng)格引爭議 《絲之歌》陷翻譯風(fēng)波 好評率驟跌

目前,《絲之歌》的翻譯風(fēng)波仍在持續(xù)發(fā)酵,玩家群體強(qiáng)烈呼吁官方盡快作出回應(yīng),并對中文文本進(jìn)行全面修訂。