備受期待、被玩家戲稱(chēng)為“絲之鴿”的《空洞騎士:絲之歌(Hollow Knight: Silksong)》現(xiàn)已正式發(fā)售。不過(guò),游戲在Steam平臺(tái)的評(píng)價(jià)出現(xiàn)了一定分化:截至發(fā)稿前,全球總體評(píng)價(jià)為“特別好評(píng)”,好評(píng)率91%;而國(guó)區(qū)評(píng)價(jià)則為“褒貶不一”,好評(píng)率僅為56%。不少中文玩家指出,游戲的官方中文翻譯質(zhì)量不佳,存在表述晦澀、信息傳遞效率低等問(wèn)題,直接影響了對(duì)劇情和提示的理解。
外媒playground近日也關(guān)注到這一現(xiàn)象,并對(duì)國(guó)區(qū)評(píng)分偏低進(jìn)行了報(bào)道。報(bào)道中提到,翻譯質(zhì)量問(wèn)題可能很難直接歸咎于開(kāi)發(fā)商Team Cherry本身。
報(bào)道分析稱(chēng),“Team Cherry作為澳大利亞工作室,團(tuán)隊(duì)可能并不熟悉簡(jiǎn)體中文,因此難以對(duì)翻譯成品進(jìn)行有效審核?!备鶕?jù)游戲字幕名單,本次中文本地化由Finn Wu(吳華鋒)和Hertzz Liu(劉輝洲)負(fù)責(zé),目前尚不清楚他們是否來(lái)自專(zhuān)業(yè)本地化機(jī)構(gòu)或團(tuán)隊(duì)。
全部評(píng)論