導(dǎo) 《精靈寶可夢(mèng)》作為全球最受歡迎的角色扮游戲之一,自1996年2月27日發(fā)布首個(gè)版本以來(lái),便一直沒(méi)有中文版本,雖然國(guó)內(nèi)玩家的中文版請(qǐng)?jiān)敢恢睕](méi)有停過(guò),但卻從未收到任何回復(fù)。直到前兩天(11月18日)新發(fā)布...

《精靈寶可夢(mèng)》作為全球最受歡迎的角色扮游戲之一,自1996年2月27日發(fā)布首個(gè)版本以來(lái),便一直沒(méi)有中文版本,雖然國(guó)內(nèi)玩家的中文版請(qǐng)?jiān)敢恢睕](méi)有停過(guò),但卻從未收到任何回復(fù)。直到前兩天(11月18日)新發(fā)布的《精靈寶可夢(mèng)太陽(yáng)/月亮》才正式加入了簡(jiǎn)體中文和繁體中文。

《精靈寶可夢(mèng):太陽(yáng)/月亮》宣傳海報(bào):

中國(guó)玩家苦等20年,這款游戲終于有了官方漢化版本!

此前20年,《精靈寶可夢(mèng)》游戲的漢化工作一直是盜版商或漢化組來(lái)完成的。每當(dāng)任天堂官方發(fā)行新一代《精靈寶可夢(mèng)》后,游戲經(jīng)歷破解、漢化、打包、發(fā)布等流程便可以運(yùn)行在玩家的游戲機(jī)上。當(dāng)然,這一切都是不合法的。

為什么加入中文這件看似簡(jiǎn)單的小事,足足讓玩家等了20年?現(xiàn)在去揣測(cè)《精靈寶可夢(mèng)》游戲發(fā)行商任天堂、開(kāi)發(fā)商Game Freak的想法是很困難的,這背后的決定肯定是由多重因素促成的。

不過(guò),作為一名玩家,我可以跟大家分享2件事。

譯名的混亂

或許很多人看到現(xiàn)在都沒(méi)有把“精靈寶可夢(mèng)”和“皮卡丘”真正關(guān)聯(lián)在一起。

其實(shí)Pokémon是一款最早誕生于任天堂便攜游戲機(jī)平臺(tái)(俗稱(chēng)掌機(jī))的游戲,后來(lái)才衍生出了動(dòng)漫、電影以及各種周邊。這個(gè)超級(jí)IP的源頭在于游戲,皮卡丘就是最早的151個(gè)游戲角色之一。

但因?yàn)楣俜綕h化的缺失,Pokémon的中文譯名相當(dāng)混亂。大陸和香港喜歡叫做“寵物小精靈”,臺(tái)灣則習(xí)慣于“神奇寶貝”,新加坡曾經(jīng)還用過(guò)“袋魔”……當(dāng)大家知道Pokémon其實(shí)就是Pocket Monsters的轉(zhuǎn)譯后,又習(xí)慣把它叫做“精靈寶可夢(mèng)”。

中國(guó)玩家苦等20年,這款游戲終于有了官方漢化版本!

同一本漫畫(huà)的不同譯名

于是,明明彼此關(guān)注的都是同一個(gè)事物,卻因?yàn)榻蟹ú煌a(chǎn)生了隔閡。上面提到的這些譯名,你在百度上都能找到對(duì)應(yīng)的貼吧,而“精靈寶可夢(mèng)”貼吧偏向于討論游戲,“神奇寶貝”和“寵物小精靈”貼吧則偏向于討論動(dòng)漫。

譯名的混亂給Pokémon游戲及其文化在中文地區(qū)的推廣帶來(lái)了不小的問(wèn)題。而在沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代,盜版商和漢化組還“創(chuàng)造”了很多啼笑皆非的翻譯(例如把快龍翻譯為肥大),這嚴(yán)重影響了游戲的“規(guī)范化”。

如轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者與我司聯(lián)系,我司將在第一時(shí)間刪除或支付稿酬。