尼爾:機(jī)械紀(jì)元的制作人齊藤陽介與監(jiān)督橫尾太郎表示,他們的角色設(shè)計并未因迎合西方市場而受到限制。這一回應(yīng)源于此前一段被誤譯的日英字幕內(nèi)容,該內(nèi)容暗示游戲曾因全球發(fā)行標(biāo)準(zhǔn)問題而遭到修改。
在一次訪談中,索尼前高管吉田修平探討了開發(fā)團(tuán)隊的設(shè)計理念。對此,橫尾太郎表示,他們的創(chuàng)作核心一直是以“做與眾不同的嘗試”為出發(fā)點?!氨热纾釥枺簜窝b者以少年為主角,尼爾:機(jī)械紀(jì)元則選擇少女;當(dāng)西方科幻作品中充斥著軍旅風(fēng)格的角色時,我們更愿意采用像哥特洛麗塔這樣的設(shè)定。”他說,“我們喜歡采取對立的視角?!?/p>
齊藤陽介補充說:“當(dāng)然,某些設(shè)計在倫理或道德層面可能存在爭議,哪怕只是某個角色的一處細(xì)節(jié)。我們會設(shè)定可接受與不可接受的標(biāo)準(zhǔn)來明確界限。例如,一些在日本可行的內(nèi)容,在特定海外市場可能引起爭議,甚至影響到角色本身。因此我們通常會盡力避免這些情況。也正因如此,尼爾:機(jī)械紀(jì)元在一些國家并未正式發(fā)售。”
這番話引發(fā)了玩家的擔(dān)憂,但有分析指出,對于母語為日語的聽眾來說,相關(guān)表述也可能存在理解上的偏差。當(dāng)被直接問及此事時,橫尾太郎在社交媒體上回應(yīng)稱:“我從未聽說過這種情況?!饼R藤陽介則認(rèn)為自己原本的表述出現(xiàn)了翻譯誤差,并表示會在未來的直播中進(jìn)一步說明。
在同次訪談中,吉田修平還提到了尼爾:機(jī)械紀(jì)元對日本游戲產(chǎn)業(yè)的影響。他表示,這款游戲“改變了整個行業(yè)”,因為它在2017年推出后,重新激發(fā)了日本游戲的創(chuàng)造力和影響力。他回顧了PS3時代日本游戲銷量下滑、越來越多開發(fā)者轉(zhuǎn)向迎合海外市場的情況,而尼爾:機(jī)械紀(jì)元在PS4平臺的出現(xiàn)打破了這種趨勢?!拔艺J(rèn)為橫尾太郎在創(chuàng)作時并沒有考慮海外市場的接受度,但游戲卻取得了巨大成功?!?/p>